Петко Илиев Ложе

Красимир Георгиев
(„ЛОЖЕ”)
Петко Георгиев Илиев (1965-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Стафидов, Ольга Шаховская


Петко Илиев
ЛОЖЕ

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръни постлани наместо постеля за двама,
бягах от теб, но душата ми все те прегръща,
тайно от мен, от минутата, дето те няма.

Луди години, спрели и чакат накрая,
заедно с многото тъжни, горчиви минути,
всяка от тях ми напомня, че още не зная
думите, скитащи в нищото, глухо нечути.

Старите корени, струпани близо край пътя,
нещо ме викат по име, отде ли ме знаят.
И те ми разказват за тебе и тайната скъпа,
как си се врекла пред тях, че ще чакаш безкрая.

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръните, станали рози, надежда за двама,
тихо бера от цвета им, в копнеж те прегръщам,
ложе ще бъдат, в което при теб да остана.


Петко Илиев
ЛОЖЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Босая дорожка к тебе меня вновь возвращает,
Постель для двоих – жёсткое ложе с шипами,
Пытался сбежать – душа тебя так обнимает
И даже когда преграда лежит между нами.

Безумные годы текли и вдруг задержались,
Горькие-горькие наши с тобою минуты
Напоминали и многому нас научали
Как самые лучшие школы и институты.

Мхами покрытые старые корни у края
Так получилось – меня для общенья позвали
И о тебе мне поведали всё дорогая
Ждёшь меня ты и ещё никого так не ждали.

Босая дорожка к тебе меня вновь возвращает,
Вместо шипов распускаются алые розы
И облетают и ложе твоё украшают,
Я возвращаюсь и пусть не рыдают стрекозы.


Петко Илиев
ЛОЖЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Боса тропа, к тебе обратно возвращает,
остры колючки выстилают ложе наше.
Я от тебя бегу, душа-то обнимает…
и, грезя тайно, продолжает жить вчерашним.

Года безумья, слепоты, не вижу края,
там в океанах грусти горечь, боль минут.
Любая мелочь мне о них напоминает,
Скитальцы-мысли в одиночестве плывут.

А корни старые, где тропки самый край,
по имени не позовёшь, разрыв виновен.
Ты посвятила в тайну – „Сохраняй!”
Сказала мне навек любовью очарована.

Боса тропа, настойчиво ведёт обратно,
в колючках розы, но надежда нам обоим.
Обняли в страсти мы цветы неаккуратно,
им ложе охранять былое, что с тобою…